الدرس العاشر: متطلبات المترجم الجيد ج2
على المترجم أن يراعى قاعدة التقابل والتكافؤ عندما يصف أحد الأشخاص حبيبته بقوله :
* she is the sun of my life.
مشبها إياها بالشمس ، فيجوز ترجمتها إلى العربية "إنها شمس حياتى"
لأن صورة الشمس متعارف عليها فى كلتا الثقافتين ، وبالتالى يصح نقلها طبقا لقاعدة التقابل ، ولكن عندما وصف شكسبير حبيبته ممتدحا إياها بقوله :
* Shall I compare thee to a summer's day?
فإنه يشببها بأحد أيام الصيف الجميلة !! لأن المناخ الإنجليزي قارس البرودة عاصف يغطيه الجليد ... وحين يصل فصل الصيف تنقشع السحب وتصفو السماء وتشرق الشمس فيميل الجو إلى الدفء وعندما قام أحد الشعراء بترجمة سونييات شكسبير أورد ترجمة هذا البيت كما يلى :
" هل أقارنك بيوم من أيام الصيف "
المثير فى هذه الترجمة أنها لا تحمل إلينا أية صورة من صور المدح !! ففصل الصيف فى البيئة العربية هو أسوا فصول السنة وأكرهها إلى النفس ... ففيه يكون الجو حارا محملاً بالتراب والرطوبة عالية و إذا هبت الرياح فإنها تلفح الوجه وكأنها آتية من الجحيم !! فالتالي يذم المترجم حبيبة شكسبير حينما يشببها بأحد أيام الصيف ولا يثنى عليها إطلاقاً . ويرجع ذلك التضاد فى المعنى إلى عدم تقابل الكثير من الصور التشبيهية ما بين الثقافة الإنجليزية والثقافة العربية .
وإليك هذا المثال لتطبيق قاعدة التكافؤ وليس التقابل :
* To warm the cockles of my heart .
سنجد صورة الدفء فى كلمة (warm) لأن – كما ذكرنا سلفا – البيئة الإنجليزية باردة تفتقر إلى الدفء والحرارة بيد أن البيئة العربية حارة تفتقر إلى النسيم ، ولنقل المعنى الصحيح ودرجة التأثير لا يمكننا إتباع قاعدة التقابل ، بل يتسنى لنا ذلك من خلال قاعدة التكافؤ ، فالإنجليز يلتمسون صورة الراحة والترويح فى الدفء ، فى حين يلتمسها العرب فى صورة البرودة ، ومن ثم يترجم المثال السابق إلى :
- يثلج الصدر :
وإذا حاولنا سياق لهذه العبارة لتوضيح معناها ، فيمكننا افتراض أن أحد أبناء الإنجليز فقد فى الحرب، وجاء بعد فترة من الوقت أحد رفاق هذا الابن فى القتال وأخبر الأب أنه تم العثور عليه وسيعود بعد يومين . فإن الرجل الانجليزي قد يقول :
* This news warmed the cockles of my heart.
فى حين يقول العربى فى موقف مماثل :
لقد أثلج هذا الخبر صدرى
والاثنان يشيران إلى الطمأنينة وراحة البال وهدوء النفس .
*************
أما المثال الآتي :-
* It rains cats and dogs.
إذا ترجمناه ( إنها تمطر قططاً وكلابا )
وهى ترجمة سخيفة لا تعنى شيئاً . لكن يمكن أن نقول أن السماء تمطر بغزارة فهى كناية عن المطر الغزير، كما توجد فى اللغة العربية مقولة تحمل نفس الاسم مدلول غزارة المطر الذى تعبر عنه اللغة الإنجليزية ، وهو : " إنها تمطر كأفواه القرب".
الترجمة هى فى الأساس نقل المعنى وليس مجرد نقل لفظ
وإليك مثال آخر :
* He is green with jealousy.
إذا ترجمت "انه أخضر بالغيرة " فتكون ترجمة قاصرة لأنه لا يمكن وصف الغيرة باللون الأخضر ولكن الترجمة الصحيحة هي :
* تآكل الغيرة قلبه .
* أو تأكله نار الغيرة .
الصفة adjective
* Heavy clouds and rains.
تتسم اللغة الإنجليزية – بعكس اللغة العربية – بالاقتضاب وعدم الميل إلى التكرار ( إلا إذا كان معتمدا) وإلا لجاءت العبارة السابقة كما يلى :
* Heavy clouds and Heavy rains.
فالصفة هنا تصف كل من الاسمين الواقعين بعدها، وعند التعامل مع مثل هذا البناء لنقله إلى العربية يجب على المترجم أن يدرك أن عليه ترجمة الصفة مرتين (مرة واحدة مع كل اسم منهما) حيث تتسم العربية بالإسهاب، مع مراعاة اللجوء إلى الترادف اعتمادا على قاعدة الترابط المشار إليها آنفا :
فإذا جاءت الترجمة : "سحب وأمطار كثيفة / سحب وأمطار غزيرة " تصبح ترجمة خاطئة .
ولكن الترجمة السليمة هى : سحب كثيفة وأمطار غزيرة .
لأن الحب توصف بالكثافة فى حين توصف الأمطار بالغزارة سحب وأمطار كثيفة.
وإليك مثال آخر :
* International peace and security.
السلم الدولي والأمن ( ترجمة قاصرة )
والترجمة الصحيحة تكون : " السلم والآمن الدوليان "
وماذا يفعل المترجم لو قابلته صفة متعددة المقاطع بهذا الشكل
* This decision is unchangeable .
ويكون المترجم ملما بمعنى جذر الكلمة ( مع ملاحظة أن الجذر فى هذه الحالة ) يكون فعلاً دائماً وتكون اللاحقة أما able أو ible أيا كانت السابقة ) ولكنه يجد بعض الصعوبة فى صياغة معنى تلك الصفة أسلوبياً .
ونقترح عليه إتباع الخطوات التالية :
1- نترجم البادئة : لا أو غير .
2- نأتى بالاسم من صيغة الفعل : تغيير .
3- نترجم اللاحقة : يمكن أو قابل .
4- نعيد ترتيب المقاطع الثلاث : لا يمكن تغيير ، غير قابل للتغيير .
ويمكن استخدام مرادف بدلا من " لا يمكن " " مثل " " يتعذر " وعلى ذلك تكون الترجمة :
- هذا القرار لا يمكن تغييره .
- هذا القرار يتعذر تغييره .
- هذا القرار غير قابل للتغيير
ويتوقف الأسلوب الأمثل على السياق والحس الأدبي الذى يتمت به المترجم .
والحال فى الإنجليزية ترجم بعدة طرق وأساليب مختلفة فى العربية كما يوضح المثال التالى : تكون الترجمة بالأساليب الآتية :
* He loves her much
1- يحبها كثيراً : | حال مفردة |
2- يحبها بشدة : | حال شبه جملة |
3- يحبها حبا شديداً : | مفعول مطلق |
4- إن حبه لها لديد : | لام التوكيد |
5- كثير حبه لها : | جملة اسمية |
6- يكثر حبه لها : | جملة فعلية . |
فعند الترجمة يكون أمام المترجم هذه الخيارات . وطبقاً لما يقتضيه السياق ودرجة رقى أسلوبه ينتقى أفضلها .
*************
تمنياتى للتوفيق للجميع
الى لقاء قريب