الأحد، 23 أكتوبر 2011

الدرس الحادى عشر: متطلبات المترجم الجيد ج3

الدرس الحادى عشر: متطلبات المترجم الجيد ج3
نكمل معا الاساسيات الى يجب ان تتوافر فى كل مترجم
***الاقتباس المباشر***
***************
نلاحظ فى الإنجليزية ورود الاقتباس أولا ثم القائل ، ولكن عند النقل إلى العربية يختلف الترتيب حيث يتعين المصدر أولاً ثم ما ننقله عن لسانه :
"Without a stable peace there will be no long-term investment without such investment no economic development will occur, "Brown told reporters.
لاحظ هذه الترجمة :
"وذكر براون لمندوبي الصحف أنه "بدون سلام مستقر لن يكون هناك استثمار على المدى البعيد . وبدون هذا الاستثمار لن يتحقق تنمية اقتصادية".
أخيرا ماذا تفعل قبل أن ترجم
أولاً : استعن بالله .
ثانياً : حدد أركان الجملة – فاعل – فعل – مفعول .
ثالثاً : حدد زمن الجملة ... مضارع أم ماضى أو مستقبل أم خليط بينهم .
رابعاً : تخير أفضل وأقرب المعاني للكمات المعطاة .
خامساً : طبق كل ما ذكرناه فى هذا الموجز . وتذكر أن الترجمة هى نقل المعنى وليس اللفظ .
آخر الكلام
لقد أنفقت جهدي ما وسعتني الحيلة أن أعرض للطريقة المثلى للتعامل مع سؤال الترجمة بشكل صحيح ومبسط وأعترف أن ما قدمته في هذا المختصر هو جهد المقل فإن كنت موقفا فمن الله ، وإن كانت الأخرى فما هي إلا خطوة تتلوها خطوات على الطريق .
والله المستعان ،،،،
" الترجمة الحقة هي التى لا تبدو بأنها ترجمة "
************
*********
******
****
ألقاكمـ على خير 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق