الثلاثاء، 11 أكتوبر 2011

إرشادات وأساسيات قبل الترجمة

اهلا بكم معنا فى دروس اللغة الانجليزية
ذكرنا فى اللقاء السابق ان الكثير يظن صعوبة الترجمة تكمن فى صعوبة الكلمات والمفردات المعطاة ، ولكن البناء اللغوى السليم للجملة المعطاة هو البداية الصحيحة لضمان الحصول على درجة سؤال الترجمة كاملة .
وهذا لا يتحقق إلا بالآتي :
1- التمكن من قواعد اللغة التى درستها وتدرسها والتى تمكنك من البناء السليم للجملة وإليك هذا المثال :
" لقد حققت مصر إنجازات عظيمة خلال العشرون سنة الأخيرة "

إذن فاعل الجملة ( مصر ) والفعل ( حققت ) والمفعول ( إنجازات )
ملحوظة : كلمة "لقد" تعطى الأفضلية لزمن المضارع التام مع العلم أنها سوف تحذف عند الترجمة .
وماذا عن مكان الصفة ؟ دائماً قبل الاسم ( ولا تجمع أبداً) .
إذا الإجابة المقترحة هي :
* Egypt has made great achievements during the last twenty years.
2- حدد زمن الجملة التى سوف تقوم بترجمتها هل هو مضارع أم ماضى أم مستقبل أم مزيد من الأزمنة :
* انظر إلى هذا المثال :
" لقد نجحت مصر فى جمع شمل القادة العرب وسيكون لها أثراً طيباً على عملية السلام "
لاحظ: الجملة هنا تحتوى على أكثر من زمن .
الجزء الأول من الجملة يحتوى على زمن مضارع وحكم الآخر مستقبل . لنرى كيف تكون الترجمة ؟
* Egypt has succeeded in closing the ranks of the Arab leaders and thia will have a great effect on the peace process.
3- تجنب دائماً الترجمة الحرفية التى تؤدى إلى تحطيم الشكل السليم للجملة.
فمثل : " ما زلنا نعانى من مشكلة البطالة "
* "Still suffer from problem unemployment."
وهذه ترجمة طالب لم يطبق قواعد اللغة وبالتالى فالجملة خطأ تماماً . والصحيح هو :
" We are still suffering from the problem of unemployment".

4- يجب أن تتعامل بشكل صحيح مع ( Verb to be  )
لأن تركيب الجملة فى اللغة العربية قد يؤدى إلى نسيانه . 
تقول "الطالب ماهر " . 
" أين فاعل الجملة ؟ فى الواقع هى جملة سليمة ولا تحتاج فعل فى اللغة العربية لكن فى الإنجليزية لابد من الفعل .
فتقول :
* " The student is clever"
الآن ترجم بنفسك : "إن صحراء مصر غنية بثرواتها الطبيعية "
" Egypt …………………. Rich in tis natural resources "
حاول أن تتعرف على الناقص .
5- أيضاً يجب أن تتعامل بشكل صحيح مع ( Verb to have )
فمثلاً " لدينا الكثير من الموارد الطبيعي " هنا أين الفاعل والفعل ( نحن نمتلك . وتكون الترجمة )
* "we have a lot of natural resources".
اتمنى ان تكون هذه الارشادات واضحة والقاكم مع المزيد فى الدرس القادم
تابع القراءة ....

الدرس الثانى نصائح وارشاردات للترجمة الصحيحة

اهلا بكم معنا فى لقائنا الثانى من فن الترجمة 
فن الترجمة The art of translation

إن الترجمة فن رفيع له أهله والمترجم بمثابة المايسترو الذى يوائم بين الألحان والنغمات . 
وكى يكون المترجم فنانا عليه أن يتقن اللغة الذى يترجم عنها وتلك التى يترجم لها وذلك أمر لا يطبقه إلا من امتلك ناصية اللغة وكل ما نطلبه منك هو نقل المعانى العربية إلى الإنجليزية والعكس فى نسق لغوى سليم ... والحديث فى هذا الموضوع يطول سأحاول هنا سريعاً أن أضع بين يديك بعض القواعد العامة والملاحظات والإرشادات التى تساعدك فى التعامل مع سؤال الترجمة بشكل أفضل .
*************
ويظن الكثير أن صعوبة الترجمة تكمن فى صعوبة الكلمات والمفردات المعطاة، ولكن البناء اللغوى السليم للجملة المعطاة هو البداية الصحيحة لضمان الحصول على الترجمة كاملة صحيحة.
 وهذا لا يتحقق إلابالارشادات التى سنذكرها فى لقائنا القادم
لكم منى خالص الود
تابع القراءة ....

الدرس الأول قاعدة عامة فى الترجمة


قاعدة عامة
لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف على السياق العام .
فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هى نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ.
 فالكلمات كالكائن الحى لا يعيش إلا فى مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها .
خذ مثال : فكلمة ( Home ) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فإذا وردت فى سياق هذه الجملة .
"He is at home"
تكون الترجمة دون أى لبس . " إنه فى المنزل " .
لكن عندما ترد كلمة home فى جملة مثل :
"Home means a lot to me" .
تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة فى الجملة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
1- أحد المغتربين فى الخارج يتحدث إلى زميله مردداً الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا تعنى الوطن

2- سيدة أعمال تغادر بيتها فى الصباح الباكر وتعود فى المساء  . فكلمة (Home) بالنسبة لها تعنى الحياة الأسرية .
3- أحد العاملين فى الصحراء فى البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) وهى بالنسبة له تعنى الراحة والدفء .... وهكذا
لذا تعتمد الترجمة مثل الزجاجة هناك النظيفة التى تختفى عند الرؤيا.
وهناك المتسخة التى تحجبها وتغشى النظر وتعيق البصر .
ألقاكم فى الدرس القادم
تابع القراءة ....


بسم الله الرحمن الرحيم
إنطلاق دورة فن الترجمة
قال تعالى فى محكم كتابه العزيز ( ومن آياته خلق السموات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن فى ذلك لآيات للعالمين ) الروم : 22 .
يوجد فى العالم آلاف اللغات واللهجات المحلية dialects ولكن لا يزيد عدد اللغات الرسمية فى العالم عن المائتين ( 200 ) ... وأكثر هذه اللغات انتشاراً فى أقطار الدنيا هى اللغة الإنجليزية حيث تعتبر اللغة الدولية الأولى .
وتقول الحكمة أنه : ( من تعلم لغة قوم أمن مكرهم )
وفى قرار مجلس الأمن رقم (242 ) وافق المفاوضان المصرى والإسرائيلى على قرار إعادة أراضى محتلة " Occupied territories " بدون أداة التعريف " the " مما كان السبب فى نزاع طويل بين مصر وإسرائيل عما إذا كان القرار يلزم إسرائيل بإعادة الأرض كلها أو بعضها . وهنا تتجلى أهمية علم الترجمة ، غير أنه " والحق " يقال صعب المنال عسير الانقياد .
والهدف من هذا التكيب هو محاولة متواضعة لمساعدة طلاب الثانوية العامة للتعامل بشكل جيد مع سؤال الترجمة وتقديم رؤية جديدة فى شرح أسس وقواعد الترجمة ، وهو بلا أدنى شك سوف يستفيد منه كل دارسى اللغة . هذا وقد زود الكتاب بكم هائل من التمارين بعضها مجاب والبعض الآخر للتدريب ومعظمه من امتحانات ثانوية عامة سابقة .
والله هو الهادى إلى سواء السبيل
وله الحمد من قبل ومن بعد
تابع القراءة ....