الأحد، 23 أكتوبر 2011

الدرس الحادى عشر: متطلبات المترجم الجيد ج3

الدرس الحادى عشر: متطلبات المترجم الجيد ج3
نكمل معا الاساسيات الى يجب ان تتوافر فى كل مترجم
***الاقتباس المباشر***
***************
نلاحظ فى الإنجليزية ورود الاقتباس أولا ثم القائل ، ولكن عند النقل إلى العربية يختلف الترتيب حيث يتعين المصدر أولاً ثم ما ننقله عن لسانه :
"Without a stable peace there will be no long-term investment without such investment no economic development will occur, "Brown told reporters.
لاحظ هذه الترجمة :
"وذكر براون لمندوبي الصحف أنه "بدون سلام مستقر لن يكون هناك استثمار على المدى البعيد . وبدون هذا الاستثمار لن يتحقق تنمية اقتصادية".
أخيرا ماذا تفعل قبل أن ترجم
أولاً : استعن بالله .
ثانياً : حدد أركان الجملة – فاعل – فعل – مفعول .
ثالثاً : حدد زمن الجملة ... مضارع أم ماضى أو مستقبل أم خليط بينهم .
رابعاً : تخير أفضل وأقرب المعاني للكمات المعطاة .
خامساً : طبق كل ما ذكرناه فى هذا الموجز . وتذكر أن الترجمة هى نقل المعنى وليس اللفظ .
آخر الكلام
لقد أنفقت جهدي ما وسعتني الحيلة أن أعرض للطريقة المثلى للتعامل مع سؤال الترجمة بشكل صحيح ومبسط وأعترف أن ما قدمته في هذا المختصر هو جهد المقل فإن كنت موقفا فمن الله ، وإن كانت الأخرى فما هي إلا خطوة تتلوها خطوات على الطريق .
والله المستعان ،،،،
" الترجمة الحقة هي التى لا تبدو بأنها ترجمة "
************
*********
******
****
ألقاكمـ على خير 
تابع القراءة ....

الدرس العاشر: متطلبات المترجم الجيد ج2

الدرس العاشر: متطلبات المترجم الجيد ج2
 على المترجم أن يراعى قاعدة التقابل والتكافؤ عندما يصف أحد الأشخاص حبيبته بقوله :
* she is the sun of my life.
مشبها إياها بالشمس ، فيجوز ترجمتها إلى العربية "إنها شمس حياتى"
لأن صورة الشمس متعارف عليها فى كلتا الثقافتين ، وبالتالى يصح نقلها طبقا لقاعدة التقابل ، ولكن عندما وصف شكسبير حبيبته ممتدحا إياها بقوله :
* Shall I compare thee to a summer's day?
فإنه يشببها بأحد أيام الصيف الجميلة !! لأن المناخ الإنجليزي قارس البرودة عاصف يغطيه الجليد ... وحين يصل فصل الصيف تنقشع السحب وتصفو السماء وتشرق الشمس فيميل الجو إلى الدفء وعندما قام أحد الشعراء بترجمة سونييات شكسبير أورد ترجمة هذا البيت كما يلى :
" هل أقارنك بيوم من أيام الصيف "
المثير فى هذه الترجمة أنها لا تحمل إلينا أية صورة من صور المدح !! ففصل الصيف فى البيئة العربية هو أسوا فصول السنة وأكرهها إلى النفس ... ففيه يكون الجو حارا محملاً بالتراب والرطوبة عالية و إذا هبت الرياح فإنها تلفح الوجه وكأنها آتية من الجحيم !! فالتالي يذم المترجم حبيبة شكسبير حينما يشببها بأحد أيام الصيف ولا يثنى عليها إطلاقاً . ويرجع ذلك التضاد فى المعنى إلى عدم تقابل الكثير من الصور التشبيهية ما بين الثقافة الإنجليزية والثقافة العربية .
وإليك هذا المثال لتطبيق قاعدة التكافؤ وليس التقابل :
* To warm the cockles of my heart .
سنجد صورة الدفء فى كلمة (warm) لأن – كما ذكرنا سلفا – البيئة الإنجليزية باردة تفتقر إلى الدفء والحرارة بيد أن البيئة العربية حارة تفتقر إلى النسيم ، ولنقل المعنى الصحيح ودرجة التأثير لا يمكننا إتباع قاعدة التقابل ، بل يتسنى لنا ذلك من خلال قاعدة التكافؤ ، فالإنجليز يلتمسون صورة الراحة والترويح فى الدفء ، فى حين يلتمسها العرب فى صورة البرودة ، ومن ثم يترجم المثال السابق إلى :
- يثلج الصدر :
وإذا حاولنا سياق لهذه العبارة لتوضيح معناها ، فيمكننا افتراض أن أحد أبناء الإنجليز فقد فى الحرب، وجاء بعد فترة من الوقت أحد رفاق هذا الابن فى القتال وأخبر الأب أنه تم العثور عليه وسيعود بعد يومين . فإن الرجل الانجليزي قد يقول :
* This news warmed the cockles of my heart.
فى حين يقول العربى فى موقف مماثل :
لقد أثلج هذا الخبر صدرى
والاثنان يشيران إلى الطمأنينة وراحة البال وهدوء النفس .
*************
أما المثال الآتي :-
* It rains cats and dogs.
إذا ترجمناه ( إنها تمطر قططاً وكلابا )
وهى ترجمة سخيفة لا تعنى شيئاً . لكن يمكن أن نقول أن السماء تمطر بغزارة فهى كناية عن المطر الغزير، كما توجد فى اللغة العربية مقولة تحمل نفس الاسم مدلول غزارة المطر الذى تعبر عنه اللغة الإنجليزية ، وهو : " إنها تمطر كأفواه القرب".
الترجمة هى فى الأساس نقل المعنى وليس مجرد نقل لفظ
وإليك مثال آخر :
* He is green with jealousy.
إذا ترجمت "انه أخضر بالغيرة " فتكون ترجمة قاصرة لأنه لا يمكن وصف الغيرة باللون الأخضر ولكن الترجمة الصحيحة هي :
* تآكل الغيرة قلبه .
* أو تأكله نار الغيرة .
الصفة adjective
* Heavy clouds and rains.
تتسم اللغة الإنجليزية – بعكس اللغة العربية – بالاقتضاب وعدم الميل إلى التكرار ( إلا إذا كان معتمدا) وإلا لجاءت العبارة السابقة كما يلى :
* Heavy clouds and Heavy rains.
فالصفة هنا تصف كل من الاسمين الواقعين بعدها، وعند التعامل مع مثل هذا البناء لنقله إلى العربية يجب على المترجم أن يدرك أن عليه ترجمة الصفة مرتين (مرة واحدة مع كل اسم منهما) حيث تتسم العربية بالإسهاب، مع مراعاة اللجوء إلى الترادف اعتمادا على قاعدة الترابط المشار إليها آنفا :
فإذا جاءت الترجمة : "سحب وأمطار كثيفة / سحب وأمطار غزيرة " تصبح ترجمة خاطئة .
ولكن الترجمة السليمة هى : سحب كثيفة وأمطار غزيرة .
لأن الحب توصف بالكثافة فى حين توصف الأمطار بالغزارة سحب وأمطار كثيفة.
وإليك مثال آخر :
* International peace and security.
السلم الدولي والأمن ( ترجمة قاصرة )
والترجمة الصحيحة تكون : " السلم والآمن الدوليان "
وماذا يفعل المترجم لو قابلته صفة متعددة المقاطع بهذا الشكل






* This decision is unchangeable .
ويكون المترجم ملما بمعنى جذر الكلمة ( مع ملاحظة أن الجذر فى هذه الحالة ) يكون فعلاً دائماً وتكون اللاحقة أما able أو ible أيا كانت السابقة ) ولكنه يجد بعض الصعوبة فى صياغة معنى تلك الصفة أسلوبياً .
ونقترح عليه إتباع الخطوات التالية :
1- نترجم البادئة : لا أو غير .
2- نأتى بالاسم من صيغة الفعل : تغيير .
3- نترجم اللاحقة : يمكن أو قابل .
4- نعيد ترتيب المقاطع الثلاث : لا يمكن تغيير ، غير قابل للتغيير .
ويمكن استخدام مرادف بدلا من " لا يمكن " " مثل " " يتعذر " وعلى ذلك تكون الترجمة :
- هذا القرار لا يمكن تغييره .
- هذا القرار يتعذر تغييره .
- هذا القرار غير قابل للتغيير
ويتوقف الأسلوب الأمثل على السياق والحس الأدبي الذى يتمت به المترجم .
والحال فى الإنجليزية ترجم بعدة طرق وأساليب مختلفة فى العربية كما يوضح المثال التالى : تكون الترجمة بالأساليب الآتية :
* He loves her much
1- يحبها كثيراً :
حال مفردة
2- يحبها بشدة :
حال شبه جملة
3- يحبها حبا شديداً :
مفعول مطلق
4- إن حبه لها لديد :
لام التوكيد
5- كثير حبه لها :
جملة اسمية
6- يكثر حبه لها :
جملة فعلية .
فعند الترجمة يكون أمام المترجم هذه الخيارات . وطبقاً لما يقتضيه السياق ودرجة رقى أسلوبه ينتقى أفضلها .
*************
تمنياتى للتوفيق للجميع
الى لقاء قريب
تابع القراءة ....

الدرس التاسع: متطلبات المترجم الجيد

الدرس التاسع: متطلبات المترجم الجيد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سنتعرف فى درس اليوم على متطلبات المترجم الجيد
ونقصد بالدقة : البحث عن أفضل المفردات لمفردات النص الأصلي.
والمرونة : استخدام وتوظيف حصيلة المترجم اللغوية فى اللغة المنقول إليها بيسر للاقتراب من النص الأصلى .
والوضوح : أى أن يكون الأسلوب سلس واضح لا غموض فيه .
****************
الأمانة فى النقل
يجب على المترجم أن يكون أميناً فى سعيه لنقل نفس الفكرة فى ترجمته فلا يحق له أن يعبث بالنص الأصلى إما بالحذف أو بالإضافة التى قد تؤثر على معنى النص الأصلى – ولن يحق له اللجوء إلى الإضافات الأسلوبية أو الحذف الأسلوبى لتوضيح المعنى فحسب دون خيانة المعنى الأصلى . وإذا اخفق المترجم فى نقل الفكرة والنص بأمانة انطبقت عليه المقولة :
" كان كالذي إذا ألف ترجم ...
وإذا ترجم ألف ... "
************
الترجمة السليمة لابد وأن تخلو من اللغو وإن تكون سلسة واصطلاحية
Good translation is economical, smooth and idiomatic .
تخلو من اللغو والحشو
* economical
تمتاز بالسلاسة
* smooth

* idiomatic
أى استخدام الاصطلاحات بحيث تبدو كأنها كتبت باللغة الأم وأنها غير مترجمة .
فمثلاً :
" كان على يعانى من الفقر الشديد "
الترجمة الصحيحة :
* Ali was very poor .
لكن إذا استخدمت لغة اصطلاحية بحيث تبدو كأنها كتبت بيد إنجليزية فيمكن ترجمتها كالآتي :
* Ali was as poor as a church mouse .
******************
***Word order***
*************
الترتيب السليم للكلمات فى الجملة
لابد من ترتيب الكلمات فى وضع سليم فى الجملة وإلا اختلف المعنى تماماً كما فى هذا المثال :
1- Withdrawal from occupied Arab territories.
2- Withdrawal from Arab occupied territories.
1- الانسحاب من الأراضى العربية المحتلة .
2- الانسحاب من الأراضى التى يحتلها العرب . ( الفرق كبير ...................... ؟!)
تمتاز اللغة العربية بالإسهاب
According to the agreement between the Palestinians and Israel, withdrawal from Gaze will take place gradually.
لاحظ كيف تكون الترجمة الصحيحة :
سيتم الانسحاب من قطاع غزة تدريجياً وذلك وفقاً للاتفاق المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل .
ومن هنا ندرك أنه ليس شرطاً أن نبدا بما بدا به النص ولكن لك الحرية من حيث تبدا ومن حيث تنتهى  المهم هو سلامة الأسلوب ووضوح المعنى فى اللغة الهدف .
****************
تمتاز الإنجليزية بالاقتضاب وعدم التكرار
لاحظ هذه الترجمة : "يفضل بعض المستثمرين الاستثمار المباشر فى حين لا يفضله البعض الآخر "
* Some investors prefer direct investment, others don't.
**********
ترابط الجملة :
لنحاول معا ترجمة الجملة التالية :
* In 1973, Israel suffered a significant defeat .
إذا بحثنا عن معنى كلمة Significant فى القاموس على سبيل المثال سنجد لها المعانى التالية ذو مغزى هام ذو شأن أو خطر . إلا أننا لا نستطيع استخدام أى من هذه المعانى الثلاث لترجمة Significant فى هذا السياق رغما عن ورودها فى القاموس ، وذلك لأن الهزيمة لا توصف عندنا بالأهمية أو أنها ذات مغزى أو شأن .
* منيت إسرائيل بهزيمة ( ذات مغزى / شأن / هامة ) عام 1973 . ( ترجمة خاطئة ) .
ولكن إذا راعى المترجم قاعدة الترابط تكون ترجمته على النحو التالي :
* منيت إسرائيل بهزيمة مريرة عام 1973 . ( ترجمة صحيحة ) ، لأن الهزيمة توصف فى اللغة العربية بأنها مريرة أو قاسية أو منكرة .
ومثال آخر لتوضيح قاعدة الترابط مع ( Full of ) .
الكوب مملوء بالماء
* The glass is full of water
أغرورقت عيناه بالدمع
* His eyes were full of tears
هذه المنطقة موبوءة بالأمراض
* This area is full of disease
هذا الكتاب يزخر بالمعلومات
* This book full of information
القاهرة مدينة مزدحمة تموج بالحركة
* Cairo is a crowded city full of motion
قرأت على مسامعهم الرسالة بكل حذافيرها
* The Full message was read out to them


نلاحظ أن Full of لم تتغير فى النص الإنجليزى إلا أن ترجمتها بالعربية اختلفت تماما باختلاف الصيغ والألفاظ التى ارتبطت فيه معها، فاستخدامنا ألفاظ مكافئة بما يترابط ويتناغم مع كل منها.
ومن العربية إلى الإنجليزية إليك بعض الأمثلة التالية:
أدلى بصوت ( فى الانتخابات )
* To cast a vote
أدلى بشهادة
* To bear witness
أدلى بحديث
* To make a speech
ضرب مثلا
* To give an example
ضرب موعدا
* To fix an appointment
ضرب على العود
* To play the lute
احكم غلق الباب
* To lock the door firmly
احكم قبضته على
* To tighten his grip
احكم تدبير الأمور
To do something properly
**********
ونكمل فى الدرس القادم ان شاء الله
تابع القراءة ....