السبت، 22 أكتوبر 2011

الدرس الثامن: إرشادات عامة ج3

الدرس الثامن: إرشادات عامة ج3
الترجمة هى نقل المعنى وليس اللفظ
لنحاول معا ترجمة المقولة العربية
" رجع بخفي حنين"
لنسترجع أولا قصة هذين الخفين كما أوردها قاموس " المنجد " فى اللغة والإعلام مثل يضرب فى الرجوع بالخيبة ، وأصله أن إسكافياً كان يقال له حنين آتاه عرابى فساومه فى خف واختلفا حتى غضب حنين ، فأراد كيد الأعرابى فأخذ الخف وطرح شقا منه فى طريق الأعرابى ثم ألقى الآخر مسافة منه فى الطريق ، وكمن بينهما بحيث لا يراه .. فلما مر الأعرابى بأحدهما قال : ما أشبه هذا بخف حنين ولو كان معه الآخر لأخذته ومضى فلما انتهى إلى الآخر ندم على ترك الأول . فعقل ناقته وأخذه ورجع فى طلب الآخر .فخرج حنين من الكمين وأخذ الناقة ، وما عليها ومضى . فلما عاد الأعرابى إلى قومه سئل : بما أتيت من سفرك . فقال بخفى حنين .
هل سيفهمه الإنجليز إذا ترجمت :
      He returned with Honain's slippers. (shoes ) .
هل شخصية حنين واردة فى الثقافة الإنجليزية ؟ هل حدثت معها نفس القصة ؟ هل تشتهر الإنجليزية بأنها لغة الأسد والكلب والناقة مثل العربية ؟ الإجابة "لا" . ومن هنا ستتضح لنا أن قاعدة التقابل فى الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تكون قاصرة على مواضع مثيرة نظراً لعدم تقابل النظام النحوي والصرفى فى كلتا اللغتين وبالتالى الكثير من التراكيب اللغوية ، فضلاً عن عدم تقابل الكثير من الصور الثقافية لاختلاف ثقافة اللغة العربية – لغة الصحراء والأسد والناقة – عن ثقافة اللغة الإنجليزية لغة البحر والمستعمرات.
والترجمة الصحيحة المقترحة هي :
* He returned empty-handed.

***Words***
*******
الكملة الواحدة قد يكون لها أكثر من معنى وعليه يجب اختبار المعنى المناسب للكلمة حسب موقعها . لأن الكلمة الواحدة قد يتغير معناها حسب السياق فمثلاً .
رجل نقى السريرة
* pure man
سماء صافية
* pure sky
مياه صالح للشرب
* pure water
هواء عليل
* pure weather
صوف خالص
* pure wool
**************
وبهذا نكون انهينا درس اليوم 
انتظرونا الدرس القادم مع : متطلبات المترجم الجيد
تابع القراءة ....

الدرس السابع: إرشادات عامة ج2

الدرس السابع: إرشادات عامة ج2
3- يجب أن نتخير اللفظة الإنجليزية الصحيحة :
مثال :
أمسكت بحقيبتى حين غادرت المنزل .
* I held my bag: when I left home .
أمسكت باللص قبل أن يهرب .
* I caught the thief before he escaped.
مثال آخر :
ارتديت ملابس المدرسة بعد أن تناولت طعام الإفطار .
* I put on my school clothes after I (had) had breakfast.
أننى الآن آرتدى بدلة بيضاء ...
* I am wearing a white suit now.
ترجمة Verb to be
قد يجد الطالب أو المترجم المبتدىء – فى بعض الأحيان صعوبة فى ترجمة verb to be إلى العربية وتعزى تلك الصعوبة غالباً إلى إصراره على إظهاره فى الجملة العربية واستخدام فعل الكينونة للتعبير عنه أو لإخفائه فى فهم معناه فى السياق وللتغلب على تلك المشكلة توجد لدينا عدة طرق مختلفة يمكن إتباع أحدها للترجمة ، وهى كما يلى :
1- إسقاط الفعل من الجملة العربية ، مثال :
* The manager is absent today.
2- ترجمة الفعل بضمير شخصى فى اللغة العربية ، مثال :
* Egypt is the heart of the Arab Nation.
- مصر هى قلب الأمة العربية .
3- ترجمة الـ Verb to be  بفعل آخر فى العربية غير فعل الكينونة طبقاً لما يميله السياق ، هذه أكثر الطرق إتباعاً وأيسرها فى نقل المعنى كاملاً وبشكل واضح . إليك الأمثلة التالية :
1- Democracy is a corner stone in our orld today.
1- تشكل الديمقراطية حجر زاوية فى عالمنا اليوم .
2- The era of despotism is warning away.
2- إن عهد الاستبداد أخذ فى الزوال .
3- The wedding was last week .
3- تم عقد القران الأسبوع الماضى .
4- Rolex is a gold watch .
***الأرقام*** 
*****
* يجب مراعاة أن الأعداد من 1 إلى 9 تكتب هجائياً دائماً ، أما ما زاد عن ذلك فيكتب أرقاماً .
* Nine people were killed.
* لقى تسعة أشخاص مصرعهم .
* And 112 were injured.
وأصيب 112 شخصاً آخرين .
مع ملاحظة أنه عندما تبدأ الجملة الإنجليزية بذكر العدد فإنه يكتب هجائياً دائماً أيا كانت قيمته .
* Saventy-six people were arrested.
* Ten thousands were laid off .
أما عن الجمل الاعتراضية فيجب على المترجم التغلب عليها ونقلها من موضعها بقدر المستطاع إذا تراءى له أن ذلك يخدم بساطة الأسلوب ووضوح الفكرة وله أن يحافظ عليها فى موضعها عند ترجمتها طالما لديه القدرة على صياغتها بشكل سلس فلا يصعب على القارىء فهم علاقتها بالجملة الأصلية . توجد تعبيرات باللغة الإنجليزية تستخدم فيها الأعداد وتترجم بأعداد مطابقة لها فى اللغة العربية ، بينما توجد أخرى تترجم بأعداد مختلفة القيمة إلا أنها تحمل نفس مدلول التعبير الاصطلاحى الأصلى وهناك طائفة أخرى تترجم دون ذكر للأرقام فى اللغة العربية ، والعكس صحيح وإليك هذه الأمثلة .
الواحد تلو الآخر
* one by one
مثنى وفرادى
* by oe's and two's
سلاح ذو حدين
* two-edged weapon
طاف بالبيت سبعا
* to circumambulate il Ka'a seven times
مائة فى المائة
* a hundred per cent
( مثل ) القطط بسبعة أرواح
*  cat has nine lives
لابس على سنجة عشرة
* to be dressed to the nines
أهل الكهف
* the seven sleepers
بعد العسر يسر
* rain before seven, fine before eleven
فى أغلب الأحوال
* nine times out of ten
القفه أم ودنين يشيلوها اثنين
* many hands make light work
المركب اللى لها ريسين بتغرق
* too many cooks spoil the broth
ترجمة Only
جرت العادة الخاطئة أن تترجم كلمة Only بكلمة " فقط " بغض النظر عن المعنى الذى يميله السياق ... ولنستعرض سويا بعض الأساليب المقترحة لترجمة only بالمعنى الصحيح حسبما يقتضى السياق مع الحفاظ على قوة الدلالة التى تحملها only فى الجملة ... إليك المثال التالى :
* Only five members attended the meeting.
والتراجم المقترحة لها :
1- لم يحضر الاجتماع سوى خمسة أعضاء .
2- لم يحضر الاجتماع إلا خمسة أعضاء.
3- حضر الاجتماع خمسة أعضاء فحسب .
من السمات التى تتميز بها اللغة الإنجليزية عدم تمتعها بالمرونة فى ترتيب الكلمات 
فالكلمة خارج موقعها الصحيح تؤدى إلى تغيير المعنى أو على الأقل إلى التباسه وغموضه ، وهذه الخاصية تتجلى بوضوح شديد مع لفظه Only وإليك الأمثلة التالية :
1- Only Ali saw Mona this morning.
2- Ali only saw Mona this morning.
3- Ali saw only Mona this morning.
4- Ali saw Mona only this morning.
وبذلك تكون الترجمات المقترحة كما يلى :
1- لم ير منى هذا الصباح إلا علي .
2- لم يقم على إلا برؤية منى هذا الصباح .
3- لم ير على إلا منى هذا الصباح .
4- لم ير على من إلا هذا الصباح.
ملحوظة : تستخدم لفظة (Only) فى الإنجليزية لتقصر ما بعدها
أى تقوم بنفس عمل أداة القصر أو الاستثناء فى اللغة العربية .
أتمنى ان يكون درس اليوم بسيط وسهل وسنكمل معا ان شاء الله فى الدرس القادم
واى استفسار يسعدنا الرد عليه
تابع القراءة ....

الدرس السادس: إرشادات عامة ج1

إرشادات عامة :
* أخوانى عند الترجمة من عربى إلى إنجليزي – ترجم أولا من عربي إلى عربي لكى تفهم معنى الجملة وإذا وقفت أمامك كلمة صعبة عليك أن تبحث فى ذهنك عن كلمة قريبة منها وتؤدى نفس المعنى تقريبا. فمثلاً :
 ( أفضل المنتجات الوطنية لأنها صناعة مصرية )
اقترض أنك لا تعرف كلمة المنتجات ( products ) يمكنك أن تبحث عن بديل قريب للمعنى مثل البضائع (goods) أو السلع (articles ) ... وهكذا ... وافترض أنك لا تعرف أيضاً كلمة الوطنية ( national) فيمكنك استخدام كلمة local وتعنى المحلية والمعنى واحد تقريباً ( المنتجات الوطنية ) ( البضائع المحلية ) المهم أن تتصرف
*************
* أيضاً إذا طلب منك أن تترجم هذه الجملة :
" أنه من الصعب إن يعيش الإنسان بلا عمل "
افترض أنك لا تعر عبارة " أنه من الصعب "it is difficult " فيمكنك أن تقول "it is not easy " والمعنى واحد .
*************
* أيضاً إذا طلب منك أن تترجم هذه الجملة :
" غزو الصحراء وتحويلها إلى أراضى صالحة للزراعة ضرورياً لزيادة  الإنتاج "
عبارة أراضى صالحة للزراعة = Cultivable lands يمكنك أن تستخدم تعبير آخر مثل green lands ... وهكذا .
مرة أخرى عندما تترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية " لاحظ الآتي " :-
1- الجملة العربية جملة فعلية .تبدأ الفعل كما سبق وذكرنا . أما فى اللغة الإنجليزية فالجملة اسمية ، تبدأ بالاسم .
مثال :
وصل القطار متأخراً إلى محطة طنطا .
* The train arrived late at Tanta station .
*************
2- الصفة فى الجملة العربية تتبع الاسم ، وتتغير تبعاً لحالة التأنيث أو الجمع . أما فى اللغة الإنجليزية فإن الصفة تسبق الاسم ، ولا تتغير تبعاً لحالة التأنيث أو الجمع .
مثال :
رجل كبير السن ( مفرد مذكر )
an old man
امرأة كبيرة السن ( مفرد مؤنث )
an old woman
رجال كبار السن ( جمع مذكر )
old men
نساء كبيرات ( جمع مؤنث )
old women
*************
3- يجب أن تتخير اللفظة الإنجليزية الصحيحة :
مثال :
أمسكت بحقيبتي حين غادرت المنزل .
* I held m bag : when I left at Tanta station .
نظرا لطول الدرس سنكمل فى المرة القادمة إن شاء الله
تابع القراءة ....

الدرس الخامس:إرشادات وأساسيات قبل الترجمة ج3

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نكمل معا باقى الارشادات والتى اتمنى ان نهتم بها جميعا لانها ضرورية جدا قبل الخوض فى مجال الترجمة واتمنى من طلاب الثانوية العامة ان يركزوا على هذه الارشادات حتى يتمكنوا من الحصول على الدرجة النهائية
لقد وصلنا فى المرة السابقة الى احدى عشر ارشاد والان نكمل
12- حفظ ما تيسر لك من الأفعال وحروف الجر الخاصة بها :
فمثلاً : ترجمة هذه الجملة " مدرسى مسرور من عملي "
·       "My teacher is please with my work"?
من الخطأ أن أقول  Pleased from
أيضاً الطفل خائف من الأسد .
* The child is afraid of the Lion .
ومن الخطأ القول ( afraid from )
13 حفظ الأفعال التى لا تحتاج إلى حروف جر .
الآن ترجم هذه الجملة                       " نحن نحتفل بعيد الطفولة "
* We celebrate the Child Day.
* We enjoyed the party. استمتعنا بالحفلة
أين حرف الجر ؟ هذه الأفعال لا تحتاج بعدها حرف جر وإليك بعض هذه الأفعال :
يعجب بـ
* admire
يؤثر على
* affect
يدين بـ
* owe
يحتفل بـ
* celebrate
يشتمل على
* include
يشعر بـ
* feel
يضحي
* sacrifice
يتمتع بـ
* enjoy
يتعرف على
* recognize
يلتحق بـ
* join
يحصل على
* obtain
يقبض على
* arrest
يخشى أن
* fear
يصل إلى
* reach
14- حفظ تصريفات الأفعال الشائعة حتى تتمكن من كتابة الجملة فى زمنها الصحيح :
فمثلاً :
" لقد أصبح التعليم من أهم الأهداف التى تسعى الحكومة لتحقيقها "
* Developing education has become one of the most important aims which our government tries to achieve .
* It is + adj + for + n + to + inf
 
لاحظ هنا استخدام المضارع التام والذى يتكون من ( has & have +P.P ) وقد أثرنا استخدام هذا الزمن لوجود نتيجة أواثر لهذا الحدث الآن .
15- من + صفة + لـ أو على + مفعول+ أن


من الأفضل لنا أن نتعلم اللغات الأجنبية لأنها وسيلة للاتصال بين الناس .
* It is better for us to learn foreign languages because they are means of communication among people.
 إلى لقاء متجدد بإذن الله
تابع القراءة ....

الدرس الرابع:إرشادات وأساسيات قبل الترجمة ج2

الدرس الرابع:إرشادات وأساسيات قبل الترجمة ج2

نكمل معا الاساسيات التى تعلمناها فى المرة السابقة والتى ستستمر معنا فى مجموعة دروس قادمة حتى نكون على ارض صلبة عندما نبدأ الترجمة بإذن الله
والان مع الدرس
اخذنا فى الدرس الماضى خمس ارشادات والان نكمل
6- المفعول المطلق لا يترجم ولكن يستخدم ظرف أو جملة ظرفية تدل على معناه :
1- تهتم الدولة بالتعليم اهتماماً كبيراً  .
* The state is (greatly) seriously interested in Education .
2- تطورات الظروف الاجتماعية فى مصر تطوراً كبيراً .
* Social conditions in Egypt have significantly changed .
3- ازداد الموقف سوءاً بشكل خطير .
* The situation grew seriously worse.
7- دائماً الصفة تأتى قبل الاسم والظرف بعد الفعل وعلامته " ly " ما عدا الشواذ .
أنه ود أحمق
* He is a foolish boy .
أنه يتصرف بحماقة
* He behaves foolishly.
أما الظرف الذى ينتهى بـ ly مثل quietlt فتكون ترجمته
( بشكل هادىء – على نحو هادىء ... الخ ) .
8- إذا كان النصف المراد ترجمته مكتوب بلغة المبنى للمجهول يفضل استخدام لغة المبنى للمعلوم .
* The operation was performed by a well-known surgeon.
قام جراح مشهور بإجراء العملية الجراحية .
لقد أجرى العملية جراح مشهور .
9- تستخدم Of عندما يكون المضاف إليه غير عاقل مثل :
وزارة التعليم
* The Ministry of Education
مشكلة البطالة
* The problem of unemployment
10- تستخدم " S " الملكية عندما يكون المضاف إليه عاقل مثل :
ملكية مفرد (S ' منزل والدتي )
* My mother's house
ملكية جمع (S, منزل والداي
* my parents' house
11- أداة النصب إن ليس لها مكان عند الترجمة إلى الإنجليزية فمثلاً :
أن زيادة الإنتاج هى السبيل الوحيد لبناء المجتمع المثالى الذى نسعى إليه .
* Increasing production is the only way to build up the ideal society for which we aspire.
أتمنى ان تكون إرشادات اليوم واضحة وسهلة
وألقاكم مع درس جديد ان شاء الله
تابع القراءة ....