السبت، 22 أكتوبر 2011

الدرس السادس: إرشادات عامة ج1

إرشادات عامة :
* أخوانى عند الترجمة من عربى إلى إنجليزي – ترجم أولا من عربي إلى عربي لكى تفهم معنى الجملة وإذا وقفت أمامك كلمة صعبة عليك أن تبحث فى ذهنك عن كلمة قريبة منها وتؤدى نفس المعنى تقريبا. فمثلاً :
 ( أفضل المنتجات الوطنية لأنها صناعة مصرية )
اقترض أنك لا تعرف كلمة المنتجات ( products ) يمكنك أن تبحث عن بديل قريب للمعنى مثل البضائع (goods) أو السلع (articles ) ... وهكذا ... وافترض أنك لا تعرف أيضاً كلمة الوطنية ( national) فيمكنك استخدام كلمة local وتعنى المحلية والمعنى واحد تقريباً ( المنتجات الوطنية ) ( البضائع المحلية ) المهم أن تتصرف
*************
* أيضاً إذا طلب منك أن تترجم هذه الجملة :
" أنه من الصعب إن يعيش الإنسان بلا عمل "
افترض أنك لا تعر عبارة " أنه من الصعب "it is difficult " فيمكنك أن تقول "it is not easy " والمعنى واحد .
*************
* أيضاً إذا طلب منك أن تترجم هذه الجملة :
" غزو الصحراء وتحويلها إلى أراضى صالحة للزراعة ضرورياً لزيادة  الإنتاج "
عبارة أراضى صالحة للزراعة = Cultivable lands يمكنك أن تستخدم تعبير آخر مثل green lands ... وهكذا .
مرة أخرى عندما تترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية " لاحظ الآتي " :-
1- الجملة العربية جملة فعلية .تبدأ الفعل كما سبق وذكرنا . أما فى اللغة الإنجليزية فالجملة اسمية ، تبدأ بالاسم .
مثال :
وصل القطار متأخراً إلى محطة طنطا .
* The train arrived late at Tanta station .
*************
2- الصفة فى الجملة العربية تتبع الاسم ، وتتغير تبعاً لحالة التأنيث أو الجمع . أما فى اللغة الإنجليزية فإن الصفة تسبق الاسم ، ولا تتغير تبعاً لحالة التأنيث أو الجمع .
مثال :
رجل كبير السن ( مفرد مذكر )
an old man
امرأة كبيرة السن ( مفرد مؤنث )
an old woman
رجال كبار السن ( جمع مذكر )
old men
نساء كبيرات ( جمع مؤنث )
old women
*************
3- يجب أن تتخير اللفظة الإنجليزية الصحيحة :
مثال :
أمسكت بحقيبتي حين غادرت المنزل .
* I held m bag : when I left at Tanta station .
نظرا لطول الدرس سنكمل فى المرة القادمة إن شاء الله

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق