الدرس الثامن: إرشادات عامة ج3
الترجمة هى نقل المعنى وليس اللفظ
لنحاول معا ترجمة المقولة العربية
" رجع بخفي حنين"
لنسترجع أولا قصة هذين الخفين كما أوردها قاموس " المنجد " فى اللغة والإعلام مثل يضرب فى الرجوع بالخيبة ، وأصله أن إسكافياً كان يقال له حنين آتاه عرابى فساومه فى خف واختلفا حتى غضب حنين ، فأراد كيد الأعرابى فأخذ الخف وطرح شقا منه فى طريق الأعرابى ثم ألقى الآخر مسافة منه فى الطريق ، وكمن بينهما بحيث لا يراه .. فلما مر الأعرابى بأحدهما قال : ما أشبه هذا بخف حنين ولو كان معه الآخر لأخذته ومضى فلما انتهى إلى الآخر ندم على ترك الأول . فعقل ناقته وأخذه ورجع فى طلب الآخر .فخرج حنين من الكمين وأخذ الناقة ، وما عليها ومضى . فلما عاد الأعرابى إلى قومه سئل : بما أتيت من سفرك . فقال بخفى حنين .
هل سيفهمه الإنجليز إذا ترجمت :
He returned with Honain's slippers. (shoes ) .
هل شخصية حنين واردة فى الثقافة الإنجليزية ؟ هل حدثت معها نفس القصة ؟ هل تشتهر الإنجليزية بأنها لغة الأسد والكلب والناقة مثل العربية ؟ الإجابة "لا" . ومن هنا ستتضح لنا أن قاعدة التقابل فى الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تكون قاصرة على مواضع مثيرة نظراً لعدم تقابل النظام النحوي والصرفى فى كلتا اللغتين وبالتالى الكثير من التراكيب اللغوية ، فضلاً عن عدم تقابل الكثير من الصور الثقافية لاختلاف ثقافة اللغة العربية – لغة الصحراء والأسد والناقة – عن ثقافة اللغة الإنجليزية لغة البحر والمستعمرات.
والترجمة الصحيحة المقترحة هي :
* He returned empty-handed.
***Words***
*******
الكملة الواحدة قد يكون لها أكثر من معنى وعليه يجب اختبار المعنى المناسب للكلمة حسب موقعها . لأن الكلمة الواحدة قد يتغير معناها حسب السياق فمثلاً .
| رجل نقى السريرة | * pure man |
| سماء صافية | * pure sky |
| مياه صالح للشرب | * pure water |
| هواء عليل | * pure weather |
| صوف خالص | * pure wool |
**************
وبهذا نكون انهينا درس اليوم
انتظرونا الدرس القادم مع : متطلبات المترجم الجيد
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق