الدرس التاسع: متطلبات المترجم الجيد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سنتعرف فى درس اليوم على متطلبات المترجم الجيد
ونقصد بالدقة : البحث عن أفضل المفردات لمفردات النص الأصلي.
والمرونة : استخدام وتوظيف حصيلة المترجم اللغوية فى اللغة المنقول إليها بيسر للاقتراب من النص الأصلى .
والوضوح : أى أن يكون الأسلوب سلس واضح لا غموض فيه .
****************
الأمانة فى النقل
يجب على المترجم أن يكون أميناً فى سعيه لنقل نفس الفكرة فى ترجمته فلا يحق له أن يعبث بالنص الأصلى إما بالحذف أو بالإضافة التى قد تؤثر على معنى النص الأصلى – ولن يحق له اللجوء إلى الإضافات الأسلوبية أو الحذف الأسلوبى لتوضيح المعنى فحسب دون خيانة المعنى الأصلى . وإذا اخفق المترجم فى نقل الفكرة والنص بأمانة انطبقت عليه المقولة :
" كان كالذي إذا ألف ترجم ...
وإذا ترجم ألف ... "
************
الترجمة السليمة لابد وأن تخلو من اللغو وإن تكون سلسة واصطلاحية
Good translation is economical, smooth and idiomatic .
| تخلو من اللغو والحشو | * economical |
| تمتاز بالسلاسة | * smooth |
| | * idiomatic |
أى استخدام الاصطلاحات بحيث تبدو كأنها كتبت باللغة الأم وأنها غير مترجمة .
فمثلاً :
" كان على يعانى من الفقر الشديد "
الترجمة الصحيحة :
* Ali was very poor .
لكن إذا استخدمت لغة اصطلاحية بحيث تبدو كأنها كتبت بيد إنجليزية فيمكن ترجمتها كالآتي :
* Ali was as poor as a church mouse .
******************
***Word order***
*************
الترتيب السليم للكلمات فى الجملة
لابد من ترتيب الكلمات فى وضع سليم فى الجملة وإلا اختلف المعنى تماماً كما فى هذا المثال :
1- Withdrawal from occupied Arab territories.
2- Withdrawal from Arab occupied territories.
1- الانسحاب من الأراضى العربية المحتلة .
2- الانسحاب من الأراضى التى يحتلها العرب . ( الفرق كبير ...................... ؟!)
تمتاز اللغة العربية بالإسهاب
According to the agreement between the Palestinians and Israel, withdrawal from Gaze will take place gradually.
لاحظ كيف تكون الترجمة الصحيحة :
سيتم الانسحاب من قطاع غزة تدريجياً وذلك وفقاً للاتفاق المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل .
ومن هنا ندرك أنه ليس شرطاً أن نبدا بما بدا به النص ولكن لك الحرية من حيث تبدا ومن حيث تنتهى المهم هو سلامة الأسلوب ووضوح المعنى فى اللغة الهدف .
****************
تمتاز الإنجليزية بالاقتضاب وعدم التكرار
لاحظ هذه الترجمة : "يفضل بعض المستثمرين الاستثمار المباشر فى حين لا يفضله البعض الآخر "
* Some investors prefer direct investment, others don't.
**********
ترابط الجملة :
لنحاول معا ترجمة الجملة التالية :
* In 1973, Israel suffered a significant defeat .
إذا بحثنا عن معنى كلمة Significant فى القاموس على سبيل المثال سنجد لها المعانى التالية ذو مغزى هام ذو شأن أو خطر . إلا أننا لا نستطيع استخدام أى من هذه المعانى الثلاث لترجمة Significant فى هذا السياق رغما عن ورودها فى القاموس ، وذلك لأن الهزيمة لا توصف عندنا بالأهمية أو أنها ذات مغزى أو شأن .
* منيت إسرائيل بهزيمة ( ذات مغزى / شأن / هامة ) عام 1973 . ( ترجمة خاطئة ) .
ولكن إذا راعى المترجم قاعدة الترابط تكون ترجمته على النحو التالي :
* منيت إسرائيل بهزيمة مريرة عام 1973 . ( ترجمة صحيحة ) ، لأن الهزيمة توصف فى اللغة العربية بأنها مريرة أو قاسية أو منكرة .
ومثال آخر لتوضيح قاعدة الترابط مع ( Full of ) .
| الكوب مملوء بالماء | * The glass is full of water |
| أغرورقت عيناه بالدمع | * His eyes were full of tears |
| هذه المنطقة موبوءة بالأمراض | * This area is full of disease |
| هذا الكتاب يزخر بالمعلومات | * This book full of information |
| القاهرة مدينة مزدحمة تموج بالحركة | * Cairo is a crowded city full of motion |
| قرأت على مسامعهم الرسالة بكل حذافيرها | * The Full message was read out to them |
نلاحظ أن Full of لم تتغير فى النص الإنجليزى إلا أن ترجمتها بالعربية اختلفت تماما باختلاف الصيغ والألفاظ التى ارتبطت فيه معها، فاستخدامنا ألفاظ مكافئة بما يترابط ويتناغم مع كل منها.
ومن العربية إلى الإنجليزية إليك بعض الأمثلة التالية:
| أدلى بصوت ( فى الانتخابات ) | * To cast a vote |
| أدلى بشهادة | * To bear witness |
| أدلى بحديث | * To make a speech |
| ضرب مثلا | * To give an example |
| ضرب موعدا | * To fix an appointment |
| ضرب على العود | * To play the lute |
| احكم غلق الباب | * To lock the door firmly |
| احكم قبضته على | * To tighten his grip |
| احكم تدبير الأمور | To do something properly |
**********
ونكمل فى الدرس القادم ان شاء الله

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق