السبت، 22 أكتوبر 2011

الدرس السابع: إرشادات عامة ج2

الدرس السابع: إرشادات عامة ج2
3- يجب أن نتخير اللفظة الإنجليزية الصحيحة :
مثال :
أمسكت بحقيبتى حين غادرت المنزل .
* I held my bag: when I left home .
أمسكت باللص قبل أن يهرب .
* I caught the thief before he escaped.
مثال آخر :
ارتديت ملابس المدرسة بعد أن تناولت طعام الإفطار .
* I put on my school clothes after I (had) had breakfast.
أننى الآن آرتدى بدلة بيضاء ...
* I am wearing a white suit now.
ترجمة Verb to be
قد يجد الطالب أو المترجم المبتدىء – فى بعض الأحيان صعوبة فى ترجمة verb to be إلى العربية وتعزى تلك الصعوبة غالباً إلى إصراره على إظهاره فى الجملة العربية واستخدام فعل الكينونة للتعبير عنه أو لإخفائه فى فهم معناه فى السياق وللتغلب على تلك المشكلة توجد لدينا عدة طرق مختلفة يمكن إتباع أحدها للترجمة ، وهى كما يلى :
1- إسقاط الفعل من الجملة العربية ، مثال :
* The manager is absent today.
2- ترجمة الفعل بضمير شخصى فى اللغة العربية ، مثال :
* Egypt is the heart of the Arab Nation.
- مصر هى قلب الأمة العربية .
3- ترجمة الـ Verb to be  بفعل آخر فى العربية غير فعل الكينونة طبقاً لما يميله السياق ، هذه أكثر الطرق إتباعاً وأيسرها فى نقل المعنى كاملاً وبشكل واضح . إليك الأمثلة التالية :
1- Democracy is a corner stone in our orld today.
1- تشكل الديمقراطية حجر زاوية فى عالمنا اليوم .
2- The era of despotism is warning away.
2- إن عهد الاستبداد أخذ فى الزوال .
3- The wedding was last week .
3- تم عقد القران الأسبوع الماضى .
4- Rolex is a gold watch .
***الأرقام*** 
*****
* يجب مراعاة أن الأعداد من 1 إلى 9 تكتب هجائياً دائماً ، أما ما زاد عن ذلك فيكتب أرقاماً .
* Nine people were killed.
* لقى تسعة أشخاص مصرعهم .
* And 112 were injured.
وأصيب 112 شخصاً آخرين .
مع ملاحظة أنه عندما تبدأ الجملة الإنجليزية بذكر العدد فإنه يكتب هجائياً دائماً أيا كانت قيمته .
* Saventy-six people were arrested.
* Ten thousands were laid off .
أما عن الجمل الاعتراضية فيجب على المترجم التغلب عليها ونقلها من موضعها بقدر المستطاع إذا تراءى له أن ذلك يخدم بساطة الأسلوب ووضوح الفكرة وله أن يحافظ عليها فى موضعها عند ترجمتها طالما لديه القدرة على صياغتها بشكل سلس فلا يصعب على القارىء فهم علاقتها بالجملة الأصلية . توجد تعبيرات باللغة الإنجليزية تستخدم فيها الأعداد وتترجم بأعداد مطابقة لها فى اللغة العربية ، بينما توجد أخرى تترجم بأعداد مختلفة القيمة إلا أنها تحمل نفس مدلول التعبير الاصطلاحى الأصلى وهناك طائفة أخرى تترجم دون ذكر للأرقام فى اللغة العربية ، والعكس صحيح وإليك هذه الأمثلة .
الواحد تلو الآخر
* one by one
مثنى وفرادى
* by oe's and two's
سلاح ذو حدين
* two-edged weapon
طاف بالبيت سبعا
* to circumambulate il Ka'a seven times
مائة فى المائة
* a hundred per cent
( مثل ) القطط بسبعة أرواح
*  cat has nine lives
لابس على سنجة عشرة
* to be dressed to the nines
أهل الكهف
* the seven sleepers
بعد العسر يسر
* rain before seven, fine before eleven
فى أغلب الأحوال
* nine times out of ten
القفه أم ودنين يشيلوها اثنين
* many hands make light work
المركب اللى لها ريسين بتغرق
* too many cooks spoil the broth
ترجمة Only
جرت العادة الخاطئة أن تترجم كلمة Only بكلمة " فقط " بغض النظر عن المعنى الذى يميله السياق ... ولنستعرض سويا بعض الأساليب المقترحة لترجمة only بالمعنى الصحيح حسبما يقتضى السياق مع الحفاظ على قوة الدلالة التى تحملها only فى الجملة ... إليك المثال التالى :
* Only five members attended the meeting.
والتراجم المقترحة لها :
1- لم يحضر الاجتماع سوى خمسة أعضاء .
2- لم يحضر الاجتماع إلا خمسة أعضاء.
3- حضر الاجتماع خمسة أعضاء فحسب .
من السمات التى تتميز بها اللغة الإنجليزية عدم تمتعها بالمرونة فى ترتيب الكلمات 
فالكلمة خارج موقعها الصحيح تؤدى إلى تغيير المعنى أو على الأقل إلى التباسه وغموضه ، وهذه الخاصية تتجلى بوضوح شديد مع لفظه Only وإليك الأمثلة التالية :
1- Only Ali saw Mona this morning.
2- Ali only saw Mona this morning.
3- Ali saw only Mona this morning.
4- Ali saw Mona only this morning.
وبذلك تكون الترجمات المقترحة كما يلى :
1- لم ير منى هذا الصباح إلا علي .
2- لم يقم على إلا برؤية منى هذا الصباح .
3- لم ير على إلا منى هذا الصباح .
4- لم ير على من إلا هذا الصباح.
ملحوظة : تستخدم لفظة (Only) فى الإنجليزية لتقصر ما بعدها
أى تقوم بنفس عمل أداة القصر أو الاستثناء فى اللغة العربية .
أتمنى ان يكون درس اليوم بسيط وسهل وسنكمل معا ان شاء الله فى الدرس القادم
واى استفسار يسعدنا الرد عليه

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق