قاعدة عامة
لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف على السياق العام .
فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هى نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ.
فالكلمات كالكائن الحى لا يعيش إلا فى مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها .
خذ مثال : فكلمة ( Home ) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فإذا وردت فى سياق هذه الجملة .
"He is at home"
تكون الترجمة دون أى لبس . " إنه فى المنزل " .
لكن عندما ترد كلمة home فى جملة مثل :
"Home means a lot to me" .
تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة فى الجملة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
1- أحد المغتربين فى الخارج يتحدث إلى زميله مردداً الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا تعنى الوطن
2- سيدة أعمال تغادر بيتها فى الصباح الباكر وتعود فى المساء . فكلمة (Home) بالنسبة لها تعنى الحياة الأسرية .
3- أحد العاملين فى الصحراء فى البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) وهى بالنسبة له تعنى الراحة والدفء .... وهكذا
لذا تعتمد الترجمة مثل الزجاجة هناك النظيفة التى تختفى عند الرؤيا.
وهناك المتسخة التى تحجبها وتغشى النظر وتعيق البصر .
ألقاكم فى الدرس القادم
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق